Notre deuxième fille est née hier, cela mérite bien un post :)

Elle s’appelle Camille, et la transcription en Japonais est 迦実 (kamii). Comme on me pose souvent la question de la signification du nom, voilà une petite explication: le premier kanji, (ka) n’a en fait pas de signification particulière en Japonais, c’est un caractère utilisé pour sa prononciation uniquement. Le caractère apparait notamment dans le mot shaka 釈迦 (signifiant Bouddha), mais la signification que je lui donne personnellement est plutot basée sur la composition du caractère: la partie centrale 加 signifie “ajouter”, et la partie extérieure Path est “le chemin”, que je traduis (très librement) comme un “chemin de Vie”. Le deuxième caractère , lui, est plus trivial. Il signifie “fruit” ou encore (dans un autre contexte) “certitude”. Ma traduction du nom de Camille est donc, les “fruits d’un chemin de Vie”. Vous pouvez la retrouver dans le petit haiku (poème Japonais en 17 syllabes) suivant:

Douce pluie d’automne. Camille, tu portes les fruits d’un chemin de Vie.

J’ai d’ailleurs inclus ce petit haiku dans le faire-part en Flash accessible ici (n’oubliez pas de tournez les pages avec la souris!).

Et pour terminer, voici une photo de Camille, et une photo de sa grande soeur Manon 2 ans et demi plus tôt. Ressemblance fortuite?Our second daughter is born yesterday, this is well worth writing a post :)

Her name is Camille, and the Japanese transcription is 迦実 (kamii). Since I am often asked about the meaning of the name, here is a word of explanation: the first kanji, (ka) has actually no particular meaning in Japanese and is mainly used for transliteration of names. This character appears among others in the word shaka 釈迦 (which means Buddha), but the meaning I assign it personally is rather based on the ideogram structure: the central part 加 means “to add”, and the external part Path is “the path”, which I (very freely) translate as “the path of Life”. The second character , has a more obvious meaning: “fruit” or (in a different context) “certainty”. My own translation of Camille’s name is therefore “the fruits of a pathway of Life”. You can find it back in the little haiku (Japanese poem of 17 syllabes), which I composed for her:

Douce pluie d’automne. Camille, tu portes les fruits d’un chemin de Vie.

I have actually included this little haiku in the birth announcement card in Flash, which can be found here (don’t forget to turn the pages with the mouse!).

And here is a picture of Camille, and one of her elder daughter Manon, taken 2 and a half years ago. Did you say they look like each other?昨日、次女が生まれました!これで投稿しなきゃ :)

名前はCamilleと言いまして、日本語では「迦実=かみい」と書きます。漢字を探す時に、意味を気にしていたが、「」という字は日本語でどうも意味をもってなくて、音で使われているようです。「釈迦」という単語には出ていますが、私はこの字に勝手な意味をつけてしまいました。それは「加」と「Path」で「豊かな道」あるいは「命の道」という意味を持たせてます。そして「実」という字(「みい」と発音しますが)と合わせて「命の道の実」と僕が言っています。またこれを元に、次の俳句を(フランス語で)考えてみました:

Douce pluie d’automne. Camille, tu portes les fruits d’un chemin de Vie.

この俳句をフラッシュで作った出産報告のカードに入れてみました (ページをマウスで捲ってくださいね)。

最後に、迦実ちゃんの写真をお姉ちゃんの茉苑のと並べてみました。似ててびっくりですね。

Manon Camille